WIPO報告解讀:您的多語言策略跟上了嗎?最先出現在好博譯。
]]>您的企業是否正乘著中國創新的東風,積極布局全球市場?當“出海”從選擇題變成必答題,知識產權尤其是專利的全球化戰略便成為企業行穩致遠的關鍵。世界知識產權組織(WIPO)發布的《世界知識產權指標2024》報告,為我們描繪了一幅全球創新活動的新圖景,其中,中國在全球專利領域的表現尤為亮眼,特別是海外專利申請的強勁增長,明確無誤地指向了中國企業加速融入全球創新體系的大趨勢。然而,在這股浪潮之下,語言壁壘是否正成為您出海路上的隱形障礙?
中國專利力量崛起,海外布局步伐加快
WIPO的報告顯示,即便在全球經濟面臨挑戰的背景下,創新活動依然展現出強大的韌性。2023年,全球專利申請量連續第四年增長,達到創紀錄的355萬件。這其中,中國再次扮演了火車頭的角色。中國的國家知識產權局(CNIPA)在2023年受理了168萬件專利申請,同比增長3.6%,占全球總量的47.2%。自2015年以來,CNIPA年受理量已連續穩定在百萬件以上,彰顯了中國本土創新的澎湃活力。
更值得關注的是中國申請人走向世界的步伐。雖然中國本土申請量巨大,但海外申請(Abroad Filing)的增長勢頭更為迅猛。WIPO數據顯示,在2013年至2023年的十年間,中國申請人在海外提交的專利申請量增長了驚人的4.2倍。2023年,中國申請人在海外提交了約12萬件專利申請,雖然相較于美國(約24.2萬件)仍有差距,但其增長速度和潛力不容小覷。
這些數據傳遞出一個清晰的信號:中國企業不再滿足于國內市場,而是日益將目光投向全球,積極利用專利武器在國際舞臺上競爭與合作。
目標市場聚焦:美、日、韓、歐仍是熱土,印度異軍突起
中國企業的海外專利布局并非漫無目的。從WIPO報告的數據流向分析可以看出,美國、日本、韓國以及歐洲專利局(EPO)依然是中國申請人最主要的海外目標市場。
此外,報告特別強調了印度市場的崛起。印度專利申請量在2023年實現了15.7%的增長,這是其連續第五年實現兩位數的增長。更值得注意的是,2023年印度本土申請首次超過了非居民申請,占比達到55.2%。這表明印度本土創新能力和市場潛力正在快速提升,對于尋求新興市場機會的中國企業而言,印度的戰略地位日益凸顯。
語言壁壘:專利出海的“隱形”挑戰
當中國企業的創新成果走向世界,語言便成為一座必須跨越的橋梁。專利文件本身具有高度的技術性和法律性,其翻譯質量直接關系到:
特別是在美國、歐洲、日本、韓國這些主流目標市場,以及印度這樣的新興市場,官方語言各不相同,對專利文件的撰寫規范、術語表達、法律理解都有著嚴格甚至獨特的要求。僅僅進行字面上的語言轉換是遠遠不夠的,高質量的專利翻譯必須是技術理解、法律把握和目標語言文化適應性的完美結合。
好博譯:破除語言壁壘,賦能中國企業全球創新
面對專利出海加速的大趨勢和日益復雜的國際環境,選擇一個專業、可靠的語言服務伙伴至關重要。好博譯(Giltbridge)深耕語言服務行業近三十年,始終將知識產權服務,特別是專利翻譯,作為我們的核心競爭力之一。
WIPO的報告已經清晰地指明了方向——中國創新的全球化步伐正在加快。在這條充滿機遇與挑戰的出海之路上,語言不應成為障礙。好博譯翻譯愿憑借我們在專利翻譯領域的專業實力和豐富經驗,為您掃清語言壁壘,確保您的創新成果在全球范圍內獲得及時、有效的保護,助力您的企業在全球競爭中贏得先機。
在近三十年的發展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業國際拓展之路,開啟機遇與創新的精彩旅程。
如果您需要我們為您提供的服務或了解更多信息,請通過郵件、電話或社交媒體聯系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
WIPO報告解讀:您的多語言策略跟上了嗎?最先出現在好博譯。
]]>技術文檔翻譯:“字斟句酌”才不過時最先出現在好博譯。
]]>引言:從一起工業事故看技術翻譯誤差的代價
2018年,某跨國能源企業在南美某國的電站調試過程中,操作人員按照翻譯版技術手冊執行設備啟動程序,結果因關鍵指令的誤譯導致系統過載,造成數百萬美元損失。事后調查發現,問題出在英文原版中的“shall not bypass”(嚴禁繞過)被譯成了“不建議繞過”,一字之差,法律強制力全無。
這樣的案例并非孤例。據TAUS統計,技術文檔翻譯問題中術語與邏輯問題占比高達90%,而CSA Research數據顯示此類問題平均導致37%的售后成本增加。
技術文檔翻譯的特殊性在于:它不僅是語言的轉換,更是技術規范的精確傳遞。一個術語的錯位、一個條件的誤讀,都可能引發連鎖反應。今天,好博譯以其近三十年技術文檔翻譯經驗,與大家一起來探討如何通過標準化,讓技術文檔翻譯既“字斟句酌”,又高效可靠。
技術文檔翻譯的兩大標準化支柱
1. 術語一致性:從碎片化到系統化
問題場景
某國產工業機器人出口時,英文手冊中“bearing”(軸承)竟出現三種譯法:“軸承”“承軸”“軸座”。操作人員在不同章節看到不同表述,誤以為這是三種不同部件,導致維護延誤。
解決方案
好博譯在長期實踐中構建了三級術語控制體系:
基礎術語庫:覆蓋ISO、IEC等國際標準的20萬+核心術語(如:ISO 12100-2010中的“protective measure”,根據中國國家標準對等文件GB/T 15706-2012以及ISO中文官方譯本,固定譯為“防護措施”)。
項目術語庫:按客戶行業定制(例如汽車行業的“液力變矩器torque converter”,能源行業的“儲能變流器power conversion system”等)。
客戶風格指南:記錄企業特有表述(比如“上位機”,有的企業指定使用“host controller”,而有的指定使用“upper computer”,目的是為了與企業的既有英文版本保持一致)。
技術工具的應用:
使用SDL MultiTerm實時校驗術語,配合智能QA插件自動標記不一致項。
對未收錄術語啟動“術語溯源流程”:查詢專利文件、學術論文確定最權威譯法。
2. 語言邏輯性:技術文本的特殊語法
典型挑戰
被動語態陷阱:英文技術文檔中70%的句子采用被動語態(如“The valve shall be installed…”),中文若直譯為“閥門應被安裝……”,則違背GB/T 19001-2016的表述習慣,需轉換為主動式“應安裝閥門……”;而對于中文技術文檔翻譯為英文,則需根據場景轉換——無主語句通常轉為被動語態(如“需檢查”→“shall be checked”),用戶操作指令保留主動祈使句(如“按下”→“Press”),嚴格遵循ISO/IEC英文技術寫作規范。
長難句拆解:面對“if…then…unless…”嵌套結構,采用邏輯樹分析法:
例如:
原句(來自某自動化企業的官網技術手冊):If the temperature exceeds 80°C, then the system shall shut down unless the override mode is activated.
方法論
技術文本的主語處理需平衡明確性與簡潔性:
涉及責任歸屬時強制顯化主體
通用操作可遵循行業慣例簡化
符合目標語言技術寫作規范
例如:
原文:After 24h immersion, corrosion was observed.
劣譯:浸泡24小時后,觀察到腐蝕。
優譯:試樣經24小時浸泡后出現腐蝕。
邏輯驗證工具:好博譯開發的“技術翻譯檢查清單”包含:
術語一致性:同一概念是否在全文中保持單一譯法?
句式完整性:是否補全中文無主語句的隱含主語?英文被動語態是否按中文習慣轉換?
基礎邏輯標記:條件句是否保留“如果……則…….”結構?否定詞(“不”/“非”)是否緊鄰被否定對象?(例:“不全部支持”vs“全部不支持”)
數字與單位:量值是否完成單位制轉換?千分位分隔符是否統一?
安全信息:警告標識是否保留原樣式(如符號)?“必須”/“禁止”等強制性表述是否與原文力度匹配?
……
標準化的實現路徑
1. 人機協同新范式
適合機器翻譯(MT+PE)的場景:
重復率高的維護手冊(如步驟“Remove 4 screws.”在文檔中出現50次)。
實測數據:此類內容PE后錯誤率可控制在2%以下。
嚴禁機器翻譯的場景:
含遞歸定義的技術白皮書(如“a device that monitors devices”)。
法律效力文本(如“shall”與“must”的區分)。
2. 質量控制的三重驗證
3. 持續優化機制
客戶反饋閉環:將客戶的術語修正意見及時更新至項目術語庫,以及所有正在進行的項目中。
內部知識進化體系:新發布標準差異化對比學習,典型錯誤案例分析共享,等等。
給技術文檔需求方的實用建議
提供上下文圖譜(Context Map):
包含產品照片、部件編號對照表、典型使用場景描述
案例:某工程機械企業提供3D爆炸圖后,翻譯效率提升40%
成本權衡智慧:
短期投入:建設術語庫約增加15%初期成本
長期收益:標準化后,某通信設備商的德國TüV認證通過率從82%升至97%
結語:標準化是技術傳播的基石
在工業4.0時代,技術文檔的翻譯質量直接影響產品全球化的合規性與安全性。正如ISO/TC 37委員會所強調:“術語的精確性與文檔的邏輯嚴密性,共同構成技術可靠性的雙重保障”(基于ISO 10241-1:2011與IEC 82079-1:2019)。從術語一致性到句式規范,從機器翻譯的合理應用到人工審校的不可替代——唯有系統化的標準執行,才能讓技術跨越語言邊界,實現真正的全球協作。
? 好博譯助力企業全球化
憑借近30年技術翻譯沉淀與ISO 17100認證體系,我們為企業提供:
全流程標準化管控:從術語庫建設到譯審質量驗證,嚴格遵循國際標準
行業定制解決方案:覆蓋ICT、專利、醫療器械、新能源、工業制造等領域的專屬術語庫與風格指南
全球交付保障:支持180+種語言對的技術文檔本地化,確保全球市場的合規性
在近三十年的發展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業國際拓展之路,開啟機遇與創新的精彩旅程。
如果您需要我們為您提供的服務或了解更多信息,請通過郵件、電話或社交媒體聯系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
技術文檔翻譯:“字斟句酌”才不過時最先出現在好博譯。
]]>2025年語言服務行業觀察最先出現在好博譯。
]]>近日,Nimdzi Insights發布了《2025年Nimdzi 100》報告,對全球語言服務行業(LSP)的現狀和未來發展趨勢進行了全面分析。
作為行業領先的市場研究報告,該榜單揭示了AI技術革命下語言服務行業的最新動態。以下是報告的核心內容總結,為翻譯公司和語言服務從業者提供有價值的行業洞察。
盡管全球經濟仍面臨諸多不確定性,語言服務行業仍維持穩定增長:
增長的主要驅動力來自以下幾類服務:
這些服務的上升,也體現出人工智能正在快速改變語言服務的結構與價值體系。
AI,特別是生成式AI(GenAI)和大型語言模型(LLMs),在2024年全面進入行業核心:
在AI的推動下,語言服務的價值衡量方式也在變化:
盡管如此,高質量語言輸出依然在法律、醫療、市場傳播等領域不可替代,人類語言專家的價值并未被AI取代,而是在向更專業化、策略化的方向提升。
全球市場結構正在發生變化:
此外,報告指出,目前語言服務行業仍極為分散:前100強公司僅占總市場規模的19.7%,而多數公司年營收低于1000萬美元,說明中小企業仍有可觀的發展空間。
Nimdzi的研究顯示,在生成式AI引發結構性變革的背景下,語言服務行業并未陷入衰退,相反,它正在經歷一次深刻的轉型與重構。
技術將持續改變服務的形式,但并不會改變全球交流與本地化的根本需求。真正的競爭力將來自于:
在近三十年的發展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業國際拓展之路,開啟機遇與創新的精彩旅程。
如果您需要我們為您提供的服務或了解更多信息,請通過郵件、電話或社交媒體聯系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
2025年語言服務行業觀察最先出現在好博譯。
]]>好博譯受邀參加醫療器械文檔數智創新峰會最先出現在好博譯。
]]>2025年4月18日,深圳市好博譯翻譯有限公司受邀參加由上海市閔行區翻譯協會、上海松江大學城經濟園區、上海天心醫文信息科技有限公司聯合馬來西亞中國總商會共同主辦的“首屆醫療器械企業文檔數智服務創新峰會暨醫療器械企業文檔數智服務中心揭牌儀式”在上海成功舉辦。本次活動匯聚了政府、高校、行業協會及企業等多方代表,共同探討醫療器械行業的合規發展、數智化轉型及國際化布局,為行業高質量發展注入新動能。
活動伊始,上海天心醫文聯合創始人徐軍先生作為主持人,向與會嘉賓致以熱烈歡迎。隨后,上海松江大學城經濟園區總經理吳世平先生和上海市閔行區翻譯協會理事長阮俊斌先生分別致辭。吳世平先生詳細介紹了G60松江醫療器械產業園的發展現狀、政策支持及服務體系,強調松江區作為醫療器械產業高地的戰略定位與未來規劃。阮俊斌先生則從行業協同發展的角度,表達了對醫療器械行業數智化轉型及國際化布局的期待與支持。
下午的議程以醫療器械企業的合規出海與東南亞市場機遇為主題。閔行區翻譯協會特聘法務專家、原寰領企業服務法務風控總監唐曦先生從法律合規角度,為醫療器械企業出海提供了專業建議,強調了合規管理在全球化布局中的重要性。馬來西亞中國總商會代表、JLS Advisory Sdn Bhd總經理劉千源女士詳細介紹了馬來西亞醫療器械市場的現狀及東南亞市場的未來發展趨勢。她特別指出,東南亞地區近年來醫療需求快速增長,尤其是在慢性病管理、醫療設備升級和數字化轉型方面存在巨大潛力。她建議中國企業應加強與當地政府、行業協會及合作伙伴的溝通,深入了解當地法規和市場環境,制定本地化策略,這為企業拓展海外市場提供了戰略參考。
在政校協企圓桌會議環節,上海市閔行區翻譯協會理事長阮俊斌先生主持了一場深入對話。與會嘉賓包括瑞龍諾賦(醫療)科技有限公司代表趙宏巖女士、南京四重根信息科技有限公司總經理唐飛先生、閔行區翻譯協會副理事長周煒先生、馬來西亞中國總商會代表劉千源女士及上海對外經貿大學商務外語學院副院長郭義教授。嘉賓們圍繞醫療器械專業人才培養、企業業務需求、高校與協會的行業支持等議題展開討論,為行業人才培養與協同發展提供了寶貴建議。郭義教授特別強調,高校應加強與企業的合作,通過定制化課程、實習項目及聯合研究,培養既懂技術又懂國際規則的復合型人才,以滿足行業快速發展的需求。
活動的壓軸環節是醫療器械企業文檔數智服務中心的揭牌儀式。上海天心醫文聯合創始人吳勇先生和徐軍先生共同主持揭牌,標志著這一致力于推動醫療器械行業數智化發展的創新平臺正式啟動。該中心將聚焦質量體系搭建、文檔管理、文檔合規與數字化服務,為醫療器械企業提供全方位的數智化支持,助力行業高質量發展。
作為深耕醫療器械多年的語言服務企業,好博譯公司多年來積極參與并支持醫療器械企業文檔數字化建設,致力于為醫療器械企業提供精準語言與合規管理服務。
未來,好博譯將與各大醫療器械企業、協會及其他合作伙伴緊密協作,共同推動醫療器械行業在數智化轉型中的國際化發展,為企業的合規出海提供強有力的語言與法律支持,助力中國醫療器械企業走向全球舞臺。
在近三十年的發展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業國際拓展之路,開啟機遇與創新的精彩旅程。
如果您需要我們為您提供的服務或了解更多信息,請通過郵件、電話或社交媒體聯系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
好博譯受邀參加醫療器械文檔數智創新峰會最先出現在好博譯。
]]>當你的客戶開始用AI找供應商最先出現在好博譯。
]]>當你的客戶開始用AI尋找供應商——企業必須了解的搜索革命
想象一下這樣的場景:
早上9點,某制造公司的采購經理Lisa沒有像往常一樣打開Google搜索”best industrial sensors”,而是直接在DeepSeek中輸入:
“2024年可靠性最高的溫度傳感器品牌,預算$50/個,交貨期<2周”。
與此同時,食品廠的設備工程師David不再瀏覽技術論壇,而是向Kimi發出指令:”比較ABB和西門子的PLC在食品工廠的防腐蝕性能”。
而在另一個時區,新能源創業者Raj用豆包一鍵生成:”東南亞光伏電站需要的中國逆變器供應商清單”。
殘酷的現實是:
如果你的產品沒有出現在AI生成的推薦列表中,這些潛在客戶甚至不會知道你的存在。訂單就這樣悄無聲息地流向了你的競爭對手。
如果你的產品出現在列表中,仍需考慮——如果她用英語、西班牙語、德語或日語搜索,同樣的AI搜索是否還能識別你的品牌?
AI SEO的崛起不僅改變了搜索方式,也使得多語言SEO和內容本地化變得比以往任何時候都重要。
企業要想在全球AI搜索中獲得可見度,必須優化其不同語言的內容,以確保AI能正確理解和推薦它們。
好博譯在多語言和本地化方面擁有豐富經驗,幫助企業優化全球市場的AI搜索表現。
AI能理解客戶真實的采購意圖,而不僅僅是關鍵詞。當客戶詢問”預算$50/個,交貨期<2周”時,AI會精確匹配符合這些條件的供應商,而不是簡單地返回包含”溫度傳感器”關鍵詞的網頁。
但如果你的產品描述只有英文,AI可能不會推薦你的品牌給西班牙語或日語用戶。翻譯和本地化優化確保你的產品能被全球AI搜索引擎正確匹配。
傳統搜索可能需要客戶瀏覽多個網站進行比較,而AI直接生成3-5家推薦供應商的對比表。數據顯示,87%的采購者會直接聯系AI推薦的供應商,跳過其他所有選項。
然而,如果你的品牌沒有在目標市場的AI搜索中占據有利位置,你的競爭對手就會贏得這些詢盤。多語言SEO優化能夠提高品牌在不同市場的AI搜索可見度。
你的產品優勢現在可以通過AI全天候向全球客戶展示。某包裝機械廠僅僅優化了技術參數表的AI可讀性,半年內就實現了:
但如果這些內容沒有經過專業的翻譯和本地化,即使你的產品再優秀,也可能被AI忽略。
工具實操:
全球化角度:
請避免:
多語言優化:
快速見效的方法:
多語言權威背書:
企業類型 | 最快見效的方法 | 預計見效時間 |
中小企業 | 優化Google Business Profile | 2-4周 |
外貿企業 | 在B2B平臺添加AI友好問答 | 1-3周 |
技術廠商 | 優化專利和技術文檔的AI可讀性 | 4-8周 |
AI搜索不是未來,而是現在。如果你的企業仍然只關注傳統SEO,而忽略了AI SEO和多語言優化,全球市場上的客戶可能根本找不到你。
好博譯的多語言SEO優化和內容本地化能幫助企業在不同語言和市場的AI搜索中占據有利位置。立即行動,讓你的企業在AI搜索革命中領先一步!
在近三十年的發展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業國際拓展之路,開啟機遇與創新的精彩旅程。
如果您需要我們為您提供的服務或了解更多信息,請通過郵件、電話或社交媒體聯系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
當你的客戶開始用AI找供應商最先出現在好博譯。
]]>好博譯通過ISO17100翻譯認證最先出現在好博譯。
]]>我們非常高興地宣布,好博譯語言服務正式通過了ISO17100:2015翻譯服務體系認證!
這標志著我們的語言服務質量得到進一步鞏固,保持了我們在專業翻譯、知識產權及技術領域的領先地位。
作為一家長期專注于高端翻譯市場的企業,好博譯的翻譯流程、質量管控、譯員資質等核心標準早已符合甚至超越ISO17100認證的要求。過去,我們更多關注口碑與實際交付成果來贏得客戶的信賴,而非單純依賴認證。
隨著全球化發展,越來越多的企業和機構在選擇語言供應商時,將ISO17100:2015翻譯服務體系認證作為重要的考量因素。因此,我們決定獲取該認證,以便讓客戶更直觀地理解和認可我們的服務能力,也為他們的國際業務提供更加權威的質量保障。
對于好博譯語言服務而言,ISO17100:2015翻譯服務體系認證對我們并非質量的“提升”,而是將我們多年堅守質量的高標準,以全球認可的方式進一步確立和展現。
ISO17100:2015翻譯服務體系認證是國際標準化組織(ISO)針對專業翻譯服務制定的全球認可標準。該標準對譯員資質、翻譯流程、質量控制、客戶溝通等方面做出了嚴格要求,確保翻譯公司提供高質量、可持續的語言服務。
此次通過ISO17100認證,是對好博譯現有質量管理體系的認可,同時也讓我們的客戶更加放心地選擇我們作為長期語言合作伙伴。
? 專業譯員與審校團隊:我們的譯員均符合ISO17100規定的資質要求,具備翻譯相關學歷或多年專業經驗,并由母語級審校確保最終質量。
? 嚴格的翻譯流程:采用翻譯 + 審校(T+E) 模式,確保所有譯文經過至少一輪獨立審核,最大程度減少錯誤,提升準確性和可讀性。
? 先進的技術支持:配備 Trados、MemoQ、Xbench 等專業翻譯工具,確保術語一致性,優化翻譯質量和效率。
? 完善的客戶服務體系:從需求溝通到最終交付,我們嚴格執行標準化流程,確保客戶獲得高質量、可追溯、符合行業標準的翻譯成果。
對于長期合作的客戶,他們已經深知好博譯的專業性和可靠性。但對于新的客戶,ISO17100:2015翻譯服務體系認證將成為一個直觀、可衡量的質量保證,幫助他們更快、更自信地做出選擇。這不僅提升了客戶的信任度,也使我們的服務在國際市場中更加具有競爭力。
通過ISO17100:2015翻譯服務體系認證是好博譯長期質量承諾的一個重要里程碑,但這并不是終點。未來,我們將繼續優化翻譯流程、拓展高端語言服務,助力企業拓展國際市場,為客戶提供更加精準、高效、專業的語言解決方案。
感謝所有客戶和合作伙伴的信任與支持!如果您有翻譯需求,歡迎聯系我們,一起攜手邁向全球市場!
在近三十年的發展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業國際拓展之路,開啟機遇與創新的精彩旅程。
如果您需要我們為您提供的服務或了解更多信息,請通過郵件、電話或社交媒體聯系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
好博譯通過ISO17100翻譯認證最先出現在好博譯。
]]>祥龍隱跡,靈蛇送瑞,萬象更新,生機盎然。
2025 年 1 月,好博譯全體于三地同仁共赴 “祥蛇舞韻,譯境呈祥,語路暢達迎瑞歲” 新春年會盛典,于歡聲笑語中,同賀新春,共啟新程。
回首往昔一年的征程,恰似一幅波瀾壯闊的畫卷,我們在風雨中砥礪前行,卻也收獲了一路繁花。
那些挑燈夜戰的漫漫時光,宛如點點繁星,照亮了我們奮進的路途;每一次齊心協力的精誠合作,都似堅固的基石,穩穩筑就了我們今日的成就。
此刻,往昔的努力凝聚成心中滿溢的自豪與喜悅,如香醇的美酒,令人沉醉。
我們的團隊,憑借著堅如磐石的毅力與矢志不渝的追求,宛如無畏的勇者,在荊棘密布的道路上披荊斬棘。
他們攻克了一道又一道看似難以逾越的難關,將一個又一個看似遙不可及的目標變為現實,完成了一項又一項被視為 “不可能完成” 的任務。
新的一年,新的挑戰已然在前方招手。我們滿懷信心,眼中閃耀著堅定的光芒,期待來年能續寫輝煌。
讓我們攜手共進,以無畏的勇氣和堅定的信念,向著更高的目標昂首邁進!
好博譯全體伙伴衷心祝愿大家
與時俱進,在時代的浪潮中勇攀高峰!
恭賀新禧,蛇年大吉,闔家幸福安康!
請點擊下方鏈接,打開更多精彩
https://mp.weixin.qq.com/s/YoUcKs1sMQiKPk6_1Y6c3A
https://mp.weixin.qq.com/s/nTkwo2r7wu3Jwq1EKshb-w
https://mp.weixin.qq.com/s/tiBwAk-9Zg-QwB4xwfz0RQ
在近三十年的發展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業國際拓展之路,開啟機遇與創新的精彩旅程。
如果您需要我們為您提供的服務或了解更多信息,請通過郵件、電話或社交媒體聯系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
“TikTok難民”涌入小紅書最先出現在好博譯。
]]>在美國TikTok禁令的陰影下,一個意想不到的故事正在上演:國內社交平臺小紅書突然迎來了超過70萬海外的”TikTok難民”。
這場跨平臺遷移不僅是中美網民之間的一次“隔空建交”,也讓小紅書成為新奇體驗與文化反差的狂歡舞臺。
但在狂歡背后,一些關于國際化與本地化的現實問題不容忽視:平臺如何讓不同文化的用戶兼容?如何在國際化與本地化之間找到平衡?
小紅書的用戶群以年輕女性為主,多數受過英語教育,因此對英文內容相對包容。這讓TikTok用戶遷移過來后有了些許適應基礎,但他們的涌入也帶來了新的矛盾:
“這些新來的‘TikTok難民’有點像突然闖入一場下午茶派對的狂歡者,”一位小紅書用戶在社區評論中調侃道。
1. 沒有本地化:熱鬧中的混亂
當沒有深度本地化時,用戶可能遭遇以下問題:
比如,TikTok在全球化運營中也經歷過類似挑戰。不同文化對內容的解讀大相徑庭,一些視頻在某些國家受歡迎,卻在另一些地方引發爭議。
2. 深度本地化:貼心但“封閉”
深度本地化能讓平臺更適應目標市場:
但也帶來隱患:“信息繭房”可能讓用戶失去接觸多元文化的機會,讓互聯網的“地球村”變得越來越小。
說到本地化,翻譯只是第一步,更大的挑戰在于:
正如一位業內專家所說:“本地化不是讓內容‘變成’另一種語言,而是要讓它聽起來像為這個市場量身定制。”
已經國際化的社交平臺,比如Facebook、LinkedIn和TikTok,也提供了不少有益的經驗:
這些成功案例表明:國際化和本地化并非對立,而是互補的。
這一現象也給翻譯和本地化行業帶來了一些思考:
“TikTok難民”現象看似是用戶一次有趣的“遷徙”,實則反映了社交平臺國際化中的深層次問題。未來,如何在滿足本地化需求的同時保留全球化的視野,是每個平臺需要面對的重要課題。
這次現象也提醒我們:語言只是開始,文化、法律和用戶體驗才是決定國際化成功的關鍵。
在近三十年的發展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業國際拓展之路,開啟機遇與創新的精彩旅程。
如果您需要我們為您提供的服務或了解更多信息,請通過郵件、電話或社交媒體聯系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
“TikTok難民”涌入小紅書最先出現在好博譯。
]]>好博譯連續三年入選語言服務推薦企業最先出現在好博譯。
]]>2024年,我國語言服務行業有5.4萬家企業,營業范圍含語言服務的企業95萬多家。據語言服務藍皮書《中國語言服務發展報告2024》估算,2023年,我國語言服務產值約為1982億元。北京語言大學國家語言服務出口基地采用一套全新語言服務企業評估指標體系,從經營情況、誠信情況、創新情況、行業話語權、企業形象等多個維度為國內外用戶甄選40家優質語言服務企業。
在2025年1月5日舉行的語言服務40人論壇上發布“2024語言服務推薦企業名錄”,好博譯語言服務名列推薦企業名錄之中,是深圳地區唯二入選的語言服務機構,同時也是好博譯連續第三年入選語言服務推薦企業。
好博譯(Giltbridge)創立于1997年,為國內知名的多語言服務提供商。近三十年來一直致力于為客戶提供提供翻譯與內容服務、知識產權服務以及行業軟件等全球化服務支持。好博譯在新能源與工業制造、信息和通訊技術、生命科學和醫療等行業深耕多年,擁有優秀的團隊和深厚技術積累,提供多語種及高質量的翻譯服務、知識產權服務以及團隊外包等服務,并可為客戶提供完整的行業語言解決方案。
好博譯(Giltbridge)努力成為客戶全球化的語言橋梁,幫助客戶應對面向全球化發展的內容及品牌需求,增強企業品牌競爭力。
“近年來,好博譯始終堅持服務企業全球化這一定位,為企業出海中的語言挑戰輸出自已的能力與貢獻。”好博譯公司總經理吳凡說,“我們相信,能夠幫助到客戶,提供行業價值,就一定會獲得市場認可。”
好博譯創立近三十年來,現已在深圳、南京、成都、北京及溫哥華擁有多家分支機構,并位列CSA亞太地區語言服務商排名第24強,此次入選2024語言服務推薦企業,好博譯將繼續深耕知識產權、翻譯與內容等領域,通過專業的語言質量、優秀的用戶體驗服務企業全球化進程!
“語言服務推薦企業是我國語言服務行業的龍頭企業,具有規范的語言服務行為,良好的行業聲譽,通過國家和行業的各種認證或評估,是值得我們推薦的語言服務企業,”北京語言大學國家語言服務出口基地首席專家、國際語言服務研究院院長王立非教授如此評價語言服務推薦企業。
權威媒體2024中國語言服務推薦企業名錄報導鏈接:
搜狐網:https://www.sohu.com/a/845884006_121266922
中華網:https://henan.china.com/news/roll/2025/0106/012025_669147.html
鳳凰網:https://finance.ifeng.com/c/8fvGDSggBw8
百度網:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1820480593394454348
在近三十年的發展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業國際拓展之路,開啟機遇與創新的精彩旅程。
如果您需要我們為您提供的服務或了解更多信息,請通過郵件、電話或社交媒體聯系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
好博譯連續三年入選語言服務推薦企業最先出現在好博譯。
]]>從“長期主義”談起:翻譯服務采購的全局視角最先出現在好博譯。
]]>近年來,“長期主義”作為一種新興理念,逐漸引起消費者和企業的關注。無論是投資、消費,還是商業決策,長期主義都提倡一種理性、關注長遠價值的思維方式。對于翻譯服務的選擇,這一理念同樣值得探討。
本文中好博譯將分享一些將長期主義應用于翻譯服務采購的思考,希望為企業實現可持續的語言服務提供啟發。
“長期主義”一詞最早興起于投資領域,隨后擴展到商業管理、消費理念等多個層面。“長期主義”強調的是以長期目標為導向,舍棄短期利益的誘惑,專注于真正有持久價值的事物。這種理念在實際應用中,體現為以下幾個核心特質:
1. 投資未來而非眼前
長期主義倡導決策時優先考慮未來的穩定收益。例如,在購物時,消費者更傾向于選擇耐用、可持續發展的產品,而不是僅僅因為價格便宜而選擇低質量的商品。
2. 重視復利效應
復利是世界第八大奇跡。這不僅適用于財富管理,也適用于人生每一個領域。無論是學習、品牌建設,還是合作關系的培養,長期專注和努力會帶來超出預期的回報。
3. 構建信任和合作
“一個人走得快,一群人走得遠。”長期主義強調信任與合作的重要性。通過合作中的不斷磨合,雙方能夠實現共贏。
這種關系不僅體現在商業領域,也在個人生活中有跡可循。穩定的友情或合作伙伴關系,往往比臨時性的利益關系更能帶來幸福感和成就感。
4. 抗風險與適應變化
長期主義并非固守,而是要在長遠目標下擁有更大的適應力和韌性。以亞馬遜為例,這家公司從圖書電商起步,通過長期布局技術創新和全球物流網絡,成功轉型為全面覆蓋消費和云計算服務的科技巨頭。面對市場波動,亞馬遜的“長期穩定”戰略讓它在行業巨變中屹立不倒。
總結來說,“長期主義”是一種思維方式,更是一種策略:它幫助我們不被短期利益或外界干擾牽著鼻子走,而是通過深耕積累實現更高層次的回報。
如果將“長期主義”應用于翻譯服務采購,企業可以從以下幾個方面入手:
1. 選擇高質量、專業的語言服務合作伙伴
雖然低價翻譯服務可能看似劃算,但其隱藏的風險如質量不穩定或后續修訂成本高昂,可能令企業得不償失。優質翻譯服務商通常具備資質認證(如ISO 9001)、經驗豐富的團隊以及技術支持,這些都能為長期合作打下堅實基礎。
2. 優先構建長期合作關系
與翻譯供應商建立長期合作,能夠通過逐步完善的翻譯記憶庫和術語庫,顯著提高語言一致性并降低溝通成本。長期合作還能讓語言服務商更好地了解客戶需求,提供定制化的解決方案。
例如,在產品更新頻繁的行業,如信息與通信技術(ICT)或新能源領域,與長期合作伙伴共同積累術語庫和行業知識,能夠幫助企業更快地推出本地化的市場材料,從而占得先機。
3.全面評估性價比,而非單純比較價格
與價格相比,翻譯質量、售后支持和技術能力等要素同樣重要。一份低質量的翻譯可能帶來品牌形象受損甚至市場損失,而高質量的語言服務則更注重長期價值。如果希望避免因選擇低價服務而陷入不斷修補的困境,不妨從全局角度評估成本效益。
4. 重視長期積累的復利效應
長期主義的復利效應在翻譯服務中尤為突出。例如,持續投資于翻譯記憶庫的建設和維護,不僅能降低重復性翻譯的成本,還能確保長期項目的語言一致性。企業通過與專業LSP合作,逐步建立行業術語庫和翻譯標準,可以有效提高工作效率,減少溝通成本。
5. 面向未來的語言資產積累
語言資產(如翻譯記憶庫和術語庫)是企業在全球化戰略中的重要資源。這些資源的積累需要時間,但通過長期合作,企業能夠構建屬于自己的語言資產,形成獨特的競爭優勢,同時為全球品牌傳播提供一致性保障。
長期主義是一種深思熟慮的價值選擇,它幫助企業在紛繁復雜的短期利益中看清方向。在語言服務領域,長期主義不僅是一種采購策略,更是推動品牌國際化的助力工具。選擇高質量的翻譯服務、優先構建長期合作關系、專注語言資產的積累,企業可以在復雜的市場環境中更好地應對挑戰,獲得可持續發展。
無論是大型企業還是成長中的初創公司,長期主義都是明智的選擇。通過一步步積累和優化,企業可以在語言服務的每個環節上穩扎穩打,實現品牌與市場的雙贏。
在近三十年的發展歷程中,好博譯始終秉持著對卓越品質的追求,持續提升服務質量與技術積累,專注于為客戶精心打造高品質的語言、內容與知識產權服務。我們期待與您攜手共進,服務企業國際拓展之路,開啟機遇與創新的精彩旅程。
如果您需要我們為您提供的服務或了解更多信息,請通過郵件、電話或社交媒體聯系我們的服務團隊,我們期待與您合作,攜手探索全球化市場的無限未來。
從“長期主義”談起:翻譯服務采購的全局視角最先出現在好博譯。
]]>